Erklärung "It is better to light a candle than curse the darkness"
Was bedeutet das?

Es ist besser, eine positive oder konstruktive Handlung vorzunehmen, als tatenlos über eine schlechte Situation zu klagen. Der Ausdruck ermutigt dazu, aktiv einen Unterschied zu machen, anstatt sich von Negativität überwältigen zu lassen.
Ton
Inspirierend, motivierend
Herkunft
Das Sprichwort ist ein altes chinesisches Sprichwort und wurde populär durch Eleanor Roosevelt und Amnesty International, die es als Motto verwendet haben.
Anwendungsbeispiele
- Facing the increasing pollution in his city, he decided to organize a community cleanup, believing it's better to light a candle than curse the darkness.
Angesichts der zunehmenden Verschmutzung in seiner Stadt entschied er sich, eine Gemeinschaftsreinigung zu organisieren, da er daran glaubt, dass es besser ist, eine Kerze anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen. - She chose to tutor underprivileged children after school because she thinks it's better to light a candle than curse the darkness.
Sie entschied sich, benachteiligte Kinder nach der Schule zu unterrichten, weil sie denkt, dass es besser ist, eine Kerze anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen. - When the company faced a major setback, the CEO reminded everyone that it's better to light a candle than curse the darkness and encouraged the team to find solutions.
Als das Unternehmen vor einem großen Rückschlag stand, erinnerte der CEO alle daran, dass es besser ist, eine Kerze anzuzünden, als die Dunkelheit zu verfluchen, und ermutigte das Team, Lösungen zu finden.