Warum ist "wet my appetite" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Es handelt sich um einen homophonen Fehler.
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Menschen machen diesen Fehler, weil die Wörter "wet" und "whet" in der Aussprache sehr ähnlich sind (homophone). Im Englischen bedeutet "wet" nass machen, während "whet" schärfen oder anregen bedeutet. In diesem Kontext ist "whet" das korrekte Wort, um anzudeuten, dass etwas das Interesse oder den Appetit anregt.
Was ist richtig?
Die richtige Phrase lautet "to whet one's appetite".
Beispiele für die korrekte Verwendung
- The aroma of the baking bread served to whet my appetite.
Das Aroma des backenden Brotes regte meinen Appetit an. - The appetizer was designed to whet the guests" appetites before the main course.
Die Vorspeise war dazu gedacht, den Appetit der Gäste vor dem Hauptgericht anzuregen. - Reading the book's introduction whetted my appetite for more of the author's work.
Das Lesen der Einleitung des Buches regte meinen Appetit auf mehr von der Arbeit des Autors an.