Warum ist "en mass" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Es handelt sich um einen sprachlichen Fehler.
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Dieser Fehler entsteht oft, weil "en mass" fälschlicherweise als französischer Ausdruck verwendet wird. In Wirklichkeit sollte der korrekte französische Ausdruck "en masse" lauten. Die falsche Schreibweise kann auf Fehlinterpretationen oder mangelnde Kenntnis des korrekten Begriffs zurückzuführen sein, zumal "en mass" im Englischen ähnlich klingt.
Was ist richtig?
Der korrekte Ausdruck ist "en masse", was auf Französisch "in der Masse" oder "in großer Zahl" bedeutet.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- The protesters marched en masse to the city hall.
Die Demonstranten marschierten en masse zum Rathaus. - The products were shipped en masse to the distribution center.
Die Produkte wurden en masse zum Vertriebszentrum verschickt. - Fans left the stadium en masse after the game ended.
Die Fans verließen en masse das Stadion, nachdem das Spiel beendet war.