Warum ist "tough road to hoe" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Sprachverwirrung/Verbalausdrucksfehler
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Menschen verwechseln oft ähnliche klingende Ausdrücke, insbesondere wenn sie mit landwirtschaftlichen oder manuellen Arbeiten verbunden sind. Der Ausdruck "tough road to hoe" scheint sich auf eine Straße (road) zu beziehen, während die richtige Form "tough row to hoe" eine Reihe (row) im Landwirtschaftskontext meint, die man mit einer Hacke (hoe) bearbeitet.
Was ist richtig?
Der richtige Ausdruck ist "tough row to hoe", was sich auf die Arbeit in der Landwirtschaft bezieht, bei der man Reihen von Pflanzen mit einer Hacke bearbeitet. Es bedeutet im übertragenen Sinn, dass eine schwierige Aufgabe oder Herausforderung bevorsteht.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- Given the complexity of the project, we've got a tough row to hoe ahead of us.
Angesichts der Komplexität des Projekts haben wir eine harte Reihe zu hacken vor uns. - They certainly have a tough row to hoe if they want to achieve success in such a competitive market.
Sie haben sicherlich eine harte Reihe zu hacken, wenn sie in einem so wettbewerbsintensiven Markt Erfolg haben wollen. - With so many challenges in front of them, it's no surprise they find themselves with a tough row to hoe.
Mit so vielen Herausforderungen vor sich ist es kein Wunder, dass sie sich mit einer harten Reihe zu hacken konfrontiert sehen.