Warum ist "peak his interest" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Es handelt sich um einen Rechtschreibfehler.
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Die Verwechslung tritt auf, weil das Wort "peak" im Englischen ebenfalls existiert und visuell ähnlich wie "pique" ist. Zudem sind beide Wörter Homophone, was bedeutet, dass sie gleich ausgesprochen werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben.
Was ist richtig?
Die korrekte Formulierung lautet "pique one's interest". Das Wort "pique" bedeutet hier "anregen" oder "wecken", während "peak" sich auf den höchsten Punkt von etwas bezieht.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- The novel's intriguing cover piqued my interest.
Das faszinierende Cover des Romans weckte mein Interesse. - Her unexpected question piqued his interest in the subject.
Ihre unerwartete Frage weckte sein Interesse an dem Thema. - The unique design of the building piques my interest every time I pass by.
Das einzigartige Design des Gebäudes weckt jedes Mal mein Interesse, wenn ich vorbeigehe.