Warum ist "within site of" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Es handelt sich um einen Rechtschreibfehler bzw. einen homophonen Fehler, bei dem zwei ähnlich klingende Wörter verwechselt werden.
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Dieser Fehler entsteht häufig aufgrund der phonologischen Ähnlichkeit zwischen "site" und "sight", die gleich klingen, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben. "Site" bedeutet "Ort oder Standort", während "sight" sich auf das Sehen oder den Bereich dessen, was man sehen kann, bezieht.
Was ist richtig?
Die korrekte Formulierung ist "within sight of", was bedeutet, dass etwas in Sichtweite ist.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- The mountain is within sight of the city.
Der Berg ist in Sichtweite der Stadt. - She parked her car within sight of the office.
Sie parkte ihr Auto in Sichtweite des Büros. - The children played within sight of their parents.
Die Kinder spielten in Sichtweite ihrer Eltern.