Warum ist "with baited breath" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Ein Schreibfehler und ein häufiges Missverständnis
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Menschen machen diesen Fehler oft wegen der ähnlichen Aussprache der Wörter "bated" und "baited". Das Wort "bated" ist veraltet und wird selten in anderen Kontexten verwendet, während "baited" als Partizip von "to bait" (ködern) häufiger vorkommt.
Was ist richtig?
Die richtige Wendung lautet "with bated breath". "Bated" bedeutet hier "zurückgehalten" oder "verhalten" und stammt von "abate", was "abnehmen" oder "vermindern" bedeutet.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- She waited with bated breath for the announcement.
Sie wartete mit angehaltenem Atem auf die Ankündigung. - The audience sat in silence, with bated breath, as the results were revealed.
Das Publikum saß in Stille, mit angehaltenem Atem, als die Ergebnisse bekannt gegeben wurden. - He listened with bated breath to the outcome of the decision.
Er hörte mit angehaltenem Atem auf das Ergebnis der Entscheidung.