Warum ist "return back" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Pleanismus
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Menschen verwenden oft "return back" aus Redundanz, da sie die Bedeutung von "return" verstärken möchten, aber "return" allein bereits die Rückkehr beschreibt.
Was ist richtig?
"Return" allein. Es ist nicht nötig, "back" hinzuzufügen, da "return" schon die Bedeutung von "zurückkehren" enthält.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- I will return to the office tomorrow.
Ich werde morgen ins Büro zurückkehren. - Please return the book to the library.
Bitte bringe das Buch zur Bibliothek zurück. - After the meeting, she returned to her work.
Nach dem Meeting kehrte sie zu ihrer Arbeit zurück.