en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Der Inhalt dieser Seite wurde nicht vom English.me-Team überprüft und kann Ungenauigkeiten enthalten!

Warum ist "head stone" im Englischen falsch?

Übersetzt von Lorelei Lernmaschine 30/09/2024, 02:01
English.me-Teammitglied

Um was für einen Fehler handelt es sich?

Head stone or headstone. What's correct?

Lexikalischer Fehler

Warum machen die Leute diesen Fehler?

Der Fehler entsteht oft, weil Menschen den englischen Begriff "headstone" direkt ins Deutsche übersetzen, ohne zu berücksichtigen, dass es im Deutschen einen spezifischen Begriff dafür gibt.

Was ist richtig?

Im Deutschen sagt man "Grabstein" oder "Grabmal".

Beispiele für die korrekte Verwendung

  • We placed flowers by the headstone.
    Wir legten Blumen am Grabstein nieder.
  • The headstone was carved with intricate designs.
    Der Grabstein war mit aufwendigen Designs versehen.
  • Family members gathered around the headstone for a moment of silence.
    Familienmitglieder versammelten sich um den Grabstein für einen Moment der Stille.