Warum ist "constellation prize" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Es handelt sich um einen Rechtschreibfehler beziehungsweise um eine Verwechslung zweier ähnlich klingender Wörter.
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Der Fehler tritt auf, weil die Wörter "constellation" und "consolation" im Englischen ähnlich klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. "Constellation" bedeutet "Sternbild", während "consolation" "Trost" bedeutet.
Was ist richtig?
Der korrekte Ausdruck ist "consolation prize", was im Deutschen "Trostpreis" heißt.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- She won a consolation prize for finishing in third place.
Sie gewann einen Trostpreis, weil sie den dritten Platz belegte. - Even though he didn't win the tournament, the committee awarded him a consolation prize.
Obwohl er das Turnier nicht gewann, verlieh ihm das Komitee einen Trostpreis. - The contestant received a consolation prize, which helped soften the disappointment of not winning.
Der Teilnehmer erhielt einen Trostpreis, was half, die Enttäuschung über das Nichtgewinnen zu mildern.