Warum ist "bare witness" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Rechtschreibfehler oder Tippfehler
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Der Fehler entsteht oft durch die Verwechslung der gleich klingenden englischen Wörter "bare" und "bear". "Bare" bedeutet "nackt", "entblößt" oder "unbedeckt", während "bear" in diesem Kontext "tragen" oder "bezeugen" bedeutet, was im Zusammenhang mit "witness" verwendet wird. Die Verwirrung entsteht leicht aufgrund der ähnlichen Aussprache und des ähnlichen Schreibens der beiden Wörter.
Was ist richtig?
Das korrekte Wort in diesem Kontext ist "bear", da "bear witness" "Zeuge sein" oder "bezeugen" bedeutet.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- She was called to bear witness at the trial.
Sie wurde aufgerufen, im Prozess als Zeugin auszusagen. - The documentary bears witness to the effects of climate change.
Der Dokumentarfilm bezeugt die Auswirkungen des Klimawandels. - He asked his friend to bear witness to the signing of the document.
Er bat seinen Freund, bei der Unterzeichnung des Dokuments als Zeuge aufzutreten.