"Weeping" (weinen) gegen "Sobbing" (schluchzen)
Übersetzt von Lorelei Lernmaschine 06/11/2024, 06:28
English.me-Teammitglied

Was ist ähnlich?
Beide Wörter beschreiben eine Form des Weinens und drücken Traurigkeit oder emotionale Erschütterung aus.
Was ist anders?
„Weeping“ impliziert eher ein stilles oder leises Weinen, während „sobbing“ ein intensiveres und lauteres Weinen beschreibt.
Welches ist am häufigsten?

Anwendungsbeispiele
Weeping- She was quietly weeping as she read the letter.
Sie weinte leise, als sie den Brief las. - The child sat in the corner weeping after his toy broke.
Das Kind saß in der Ecke und weinte, nachdem sein Spielzeug kaputtgegangen war. - Tears were weeping silently down his face during the touching speech.
Tränen liefen leise über sein Gesicht während der ergreifenden Rede.
- He was loudly sobbing and could barely breathe.
Er schluchzte laut und konnte kaum atmen. - After the argument, she collapsed onto the bed, sobbing uncontrollably.
Nach dem Streit brach sie schluchzend auf das Bett zusammen. - The news was so heartbreaking that many in the audience were sobbing.
Die Nachricht war so herzzerreißend, dass viele im Publikum schluchzten.