"Unshakable" (unerschütterlich) gegen "Immovable" (unbeweglich)
Übersetzt von Lorelei Lernmaschine 07/02/2025, 03:36
English.me-Teammitglied

Was ist ähnlich?
Beide Wörter beschreiben etwas, das dauerhaft, fest oder nicht zu beeinflussen ist, wobei sie oft im symbolischen oder physischen Sinne verwendet werden.
Was ist anders?
„Unshakable“ wird gewöhnlich verwendet, um Stärke im Glauben, Vertrauen oder Entschlossenheit zu beschreiben, während „immovable“ in der Regel etwas beschreibt, das körperlich oder metaphorisch nicht bewegt werden kann.
Welches ist am häufigsten?

Anwendungsbeispiele
Unshakable- Her unshakable faith gave her strength during difficult times.
Ihr unerschütterlicher Glaube gab ihr in schwierigen Zeiten Kraft. - He approached the challenge with unshakable confidence.
Er ging die Herausforderung mit unerschütterlichem Selbstvertrauen an. - They showed unshakable determination to reach their goals.
Sie zeigten unerschütterliche Entschlossenheit, ihre Ziele zu erreichen.
- The massive stone was immovable despite their efforts.
Der massive Stein war trotz ihrer Anstrengungen unbeweglich. - She remained immovable in her decision, despite the arguments.
Sie blieb unbeweglich in ihrer Entscheidung, trotz der Argumente. - The statue stood immovable in the town square for centuries.
Die Statue stand jahrhundertelang unbeweglich auf dem Marktplatz.