"Disentangle" (entwirren, klären) gegen "Untangle" (entwirren, auflösen)
Übersetzt von Lorelei Lernmaschine 30/12/2024, 12:00
English.me-Teammitglied

Was ist ähnlich?
Die Wörter "disentangle" und "untangle" sind ähnlich, da beide das Konzept des Entwirrens beschreiben. Beide beziehen sich auf das Lösen von Verwicklungen oder Komplikationen, sei es in physischer oder metaphorischer Weise.
Was ist anders?
Der Unterschied liegt oft im Kontext: "disentangle" wird häufiger für metaphorische oder abstrakte Probleme verwendet, wie das Trennen von Fakten oder Gedankengängen. "Untangle" bezieht sich häufig auf physische Dinge, wie das Entwirren von Schnüren oder Haaren.
Welches ist am häufigsten?

Anwendungsbeispiele
Disentangle- The historian worked to disentangle the myths from the facts.
Der Historiker arbeitete daran, die Mythen von den Fakten zu entwirren. - They needed to disentangle themselves from the legal complications.
Sie mussten sich von den rechtlichen Komplikationen entwirren. - She tried to disentangle her thoughts after the confusing lecture.
Sie versuchte, ihre Gedanken nach der verwirrenden Vorlesung zu entwirren.
- He helped untangle the kite string.
Er half, die Schnur des Kites zu entwirren. - She spent hours trying to untangle her hair after the windy day.
Sie verbrachte Stunden damit, ihre Haare nach dem windigen Tag zu entwirren. - The IT specialist managed to untangle the wires behind the computer.
Der IT-Spezialist schaffte es, die Kabel hinter dem Computer zu entwirren.