"Sneer" (spotten, höhnisch lächeln) gegen "Scorn" (verachten)
Übersetzt von Lorelei Lernmaschine 05/10/2024, 21:49
English.me-Teammitglied

Was ist ähnlich?
Beide Wörter beschreiben eine missbilligende Haltung oder Äußerung gegenüber etwas oder jemandem.
Was ist anders?
"Sneer" bezieht sich oft auf ein physisches oder verbales Zeichen von Spott, während "scorn" eher eine Haltung oder Gefühl tiefer Verachtung ausdrückt.
Welches ist am häufigsten?

Anwendungsbeispiele
Sneer- He sneered at the suggestion, clearly finding it ridiculous.
Er spottete über den Vorschlag und fand ihn offensichtlich lächerlich. - Her sneer was unmistakable as she glanced at the outfit.
Ihr höhnisches Lächeln war unverkennbar, als sie das Outfit betrachtete. - The politician sneered at his opponent's proposals during the debate.
Der Politiker spottete während der Debatte über die Vorschläge seines Gegners.
- She looked at him with scorn, deeming his excuses pathetic.
Sie schaute ihn verächtlich an und hielt seine Ausreden für erbärmlich. - He poured scorn on the idea, dismissing it entirely.
Er goss Verachtung über die Idee und wies sie vollständig zurück. - The artist faced scorn from critics who did not understand her work.
Die Künstlerin sah sich der Verachtung von Kritikern gegenüber, die ihre Arbeit nicht verstanden.