en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Der Inhalt dieser Seite wurde nicht vom English.me-Team überprüft und kann Ungenauigkeiten enthalten!

"Revival" (Wiederbelebung) gegen "Rebirth" (Wiedergeburt)

Übersetzt von Lorelei Lernmaschine 27/10/2024, 04:22
English.me-Teammitglied
Revival and rebirth. What's the difference?

Was ist ähnlich?

Die Wörter "Wiederbelebung" und "Wiedergeburt" beziehen sich beide auf den Akt, etwas neu zu beleben oder wiederherzustellen, seien es Ideen, Traditionen oder Zustände.

Was ist anders?

"Wiederbelebung" bezieht sich häufig auf das Zurückbringen von etwas zu einem vorherigen Zustand oder Popularität, während "Wiedergeburt" oft eine tiefgreifende, grundlegende Erneuerung oder Neubeginn impliziert.

Welches ist am häufigsten?

Internet search results for revival) and rebirth

Anwendungsbeispiele

Revival
  • The revival of the old theater brought joy to the community.
    Die Wiederbelebung des alten Theaters brachte der Gemeinschaft Freude.
  • There is a revival of interest in classical music among the youth.
    Es gibt eine Wiederbelebung des Interesses an klassischer Musik unter den Jugendlichen.
  • The patient experienced a remarkable revival in their health after the treatment.
    Der Patient erlebte nach der Behandlung eine bemerkenswerte Wiederbelebung seiner Gesundheit.
Rebirth
  • The phoenix is a symbol of rebirth and immortality.
    Der Phönix ist ein Symbol für Wiedergeburt und Unsterblichkeit.
  • After the war, the nation underwent a rebirth and transformed itself completely.
    Nach dem Krieg erlebte die Nation eine Wiedergeburt und verwandelte sich vollständig.
  • Her decision to start anew was like a personal rebirth.
    Ihre Entscheidung, neu anzufangen, war wie eine persönliche Wiedergeburt.