"Renounce" (verzichten, aufgeben, abschwören) gegen "Repudiate" (ablehnen, zurückweisen, verwerfen)
Übersetzt von Lorelei Lernmaschine 19/09/2025, 10:57
English.me-Teammitglied

Was ist ähnlich?
Beide Verben beziehen sich darauf, etwas abzulehnen oder abzuschwören. Sowohl "renounce" als auch "repudiate" drücken eine Form des Widerrufs oder der Ablehnung aus.
Was ist anders?
"Renounce" wird häufig verwendet, wenn jemand freiwillig auf ein Recht, eine Gewohnheit oder einen Anspruch verzichtet. "Repudiate" bedeutet eher, etwas ausdrücklich und oft mit Nachdruck zurückzuweisen oder zu leugnen, besonders im Zusammenhang mit Vorwürfen oder Ideen.
Welches ist am häufigsten?

Anwendungsbeispiele
Renounce- She decided to renounce her claim to the inheritance.
Sie beschloss, ihren Anspruch auf das Erbe aufzugeben. - After much consideration, he chose to renounce his citizenship.
Nach reiflicher Überlegung entschied er sich, seine Staatsbürgerschaft aufzugeben. - The priest was asked to publicly renounce violence.
Der Priester wurde gebeten, öffentlich Gewalt abzuschwören.
- The scientist repudiated the flawed research results.
Der Wissenschaftler wies die fehlerhaften Forschungsergebnisse zurück. - He was quick to repudiate any involvement in the scandal.
Er war schnell darin, jede Beteiligung am Skandal zu leugnen. - They repudiated the accusations as baseless.
Sie wiesen die Anschuldigungen als unbegründet zurück.