"Nonsense" (Unsinn) gegen "Poppycock" (Kokolores)
Übersetzt von Lorelei Lernmaschine 20/11/2024, 11:05
English.me-Teammitglied

Was ist ähnlich?
Beide Wörter drücken aus, dass etwas sinnlos oder absurd ist.
Was ist anders?
‚Nonsense‘ ist ein allgemeinerer Begriff, während ‚Poppycock‘ eher umgangssprachlich und seltener verwendet wird.
Welches ist am häufigsten?

Anwendungsbeispiele
Nonsense- His explanation was pure nonsense and didn't help anyone understand the problem.
Seine Erklärung war reiner Unsinn und half niemandem, das Problem zu verstehen. - She dismissed the rumors as complete nonsense.
Sie tat die Gerüchte als völligen Unsinn ab.
- Don't believe a word he says; it's all poppycock!
Glaub kein Wort, das er sagt; es ist alles Kokolores! - His theory sounded like poppycock to the experienced scientists.
Seine Theorie klang für die erfahrenen Wissenschaftler wie Kokolores.