"Immobile" (unbeweglich) gegen "Motionless" (bewegungslos)
Übersetzt von Lorelei Lernmaschine 06/11/2024, 18:44
English.me-Teammitglied

Was ist ähnlich?
Beide Wörter beschreiben einen Zustand der Bewegungslosigkeit.
Was ist anders?
„Immobile“ kann eine dauerhaftere oder unfreiwillige Bewegungslosigkeit bezeichnen, während „motionless“ eher eine vorübergehende oder willentliche Bewegungslosigkeit beschreibt.
Welches ist am häufigsten?

Anwendungsbeispiele
Immobile- The patient remained immobile in the hospital bed due to his injuries.
Der Patient blieb aufgrund seiner Verletzungen unbeweglich im Krankenhausbett. - The car was immobile after the engine failure.
Das Auto war nach dem Motorschaden unbeweglich.
- The cat sat motionless, watching the bird with intense focus.
Die Katze saß bewegungslos da und beobachtete den Vogel mit intensiver Konzentration. - The water was so calm and motionless that it reflected the sky like a mirror.
Das Wasser war so ruhig und bewegungslos, dass es den Himmel wie einen Spiegel reflektierte.