"Heartache" (Herzschmerz) gegen "Grief" (Trauer)

Was ist ähnlich?
Beide Wörter beschreiben emotionale Schmerzen und Kummer, oft aufgrund von Verlust oder Enttäuschung.
Was ist anders?
"Heartache" beschreibt oft den Schmerz im Zusammenhang mit romantischen Beziehungen oder emotionaler Enttäuschung, wohingegen "grief" auf tiefer Trauer hindeutet, häufig im Zusammenhang mit dem Tod eines geliebten Menschen.
Welches ist am häufigsten?

Anwendungsbeispiele
Heartache- I felt a deep heartache when she moved to another city, leaving behind all our cherished memories.
Ich fühlte einen tiefen Herzschmerz, als sie in eine andere Stadt zog und all unsere wertvollen Erinnerungen zurückließ. - The song captured the heartache of unrequited love perfectly.
Das Lied erfasste den Herzschmerz unerwiderter Liebe perfekt.
- She experienced immense grief when her grandfather passed away.
Sie erlebte immense Trauer, als ihr Großvater verstarb. - The community gathered to support the family in their time of grief.
Die Gemeinschaft versammelte sich, um die Familie in ihrer Zeit der Trauer zu unterstützen.