"Alacrity" (Bereitwilligkeit, Eifer) gegen "Swiftness" (Schnelligkeit)
Übersetzt von Lorelei Lernmaschine 16/11/2024, 13:30
English.me-Teammitglied

Was ist ähnlich?
Beide Wörter beschreiben Geschwindigkeit oder Raschheit in Handlungen oder Reaktionen.
Was ist anders?
"Alacrity" drückt eine freudige, willige und eifrige Schnelligkeit aus, während "swiftness" sich mehr auf die physische Geschwindigkeit bezieht ohne eine emotionale Komponente.
Welches ist am häufigsten?

Anwendungsbeispiele
Alacrity- She accepted the invitation with alacrity.
Sie nahm die Einladung mit Bereitwilligkeit an. - He approached the project with alacrity, eager to get started.
Er ging das Projekt mit Eifer an, begierig anzufangen. - The team responded to the challenge with alacrity, ready to prove themselves.
Das Team reagierte mit Eifer auf die Herausforderung, bereit sich zu beweisen.
- The swiftness of the cheetah amazed everyone.
Die Schnelligkeit des Gepards erstaunte alle. - She completed the task with impressive swiftness.
Sie erledigte die Aufgabe mit beeindruckender Schnelligkeit. - The swiftness of the river's current was daunting.
Die Schnelligkeit der Strömung des Flusses war beängstigend.