Warum ist "to rollback" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?
![Warum ist "to rollback" im Englischen falsch? To rollback or to roll back [verb]. What's correct?](/know/grammar/images/to_rollback.jpg)
Sprachliches Fehlersyndrom bei der Verwendung eines englischen Fachausdrucks in einer deutschen Satzstruktur.
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Menschen machen diesen Fehler, weil sie englische Begriffe direkt in deutsche Sätze integrieren, ohne die grammatikalischen Eigenheiten der deutschen Sprache zu berücksichtigen. ‚Rollback‘ wird fälschlicherweise als trennbares Verb behandelt.
Was ist richtig?
Im Deutschen wird ‚Rollback‘ nicht als Verb, sondern als Substantiv oder substantiviertes Verb verwendet. Man sollte sagen: ‚ein Rollback durchführen‘ oder ‚ein Rollback zurücksetzen‘.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- We need to roll back the software update due to a bug.
Wir müssen das Software-Update aufgrund eines Fehlers zurücksetzen. - The team decided to roll back the changes after encountering issues.
Das Team entschied sich, die Änderungen zurückzusetzen, nachdem es auf Probleme gestoßen war. - An option is available to roll back to the previous version of the system.
Es gibt eine Option, um auf die vorherige Version des Systems zurückzusetzen.