Warum ist "the extend" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?
![Warum ist "the extend" im Englischen falsch? The extend or the extent [noun]. What's correct?](/know/grammar/images/the_extend.jpg)
Es handelt sich um einen orthografischen Fehler im Englischen, bei dem "the extend" anstelle von "the extent" geschrieben wird.
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Fehler wie diese passieren oft aufgrund von Verwechslung zwischen Wörtern, die ähnlich klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen oder Wortarten haben. "Extend" ist ein Verb, während "extent" ein Substantiv ist.
Was ist richtig?
Das korrekte Wort in diesem Kontext ist "extent", da es sich um ein Substantiv handelt, das sich auf das Ausmaß oder den Umfang bezieht.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- To what extent do these changes impact the company?
Inwieweit beeinflussen diese Veränderungen das Unternehmen? - The extent of the damage was not immediately clear.
Das Ausmaß des Schadens war nicht sofort klar. - We cannot underestimate the extent of his influence on the project.
Wir dürfen das Ausmaß seines Einflusses auf das Projekt nicht unterschätzen.