Warum ist "the another" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

grammatikalischer Fehler
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Im Englischen benutzen viele Nicht-Muttersprachler "the" und "another" falsch, weil sie versuchen, direkter auf Deutsch zu übersetzen. "The another" ist eine Fehlkombination, weil "another" bereits "an other" impliziert und nicht mit "the" kombiniert werden kann. "Another" wird verwendet, um auf eine zusätzliche oder andere Einheit hinzuweisen, ohne spezifisch zu sein, während "the other" eine spezifische Auswahl aus einem bekannten Set angibt.
Was ist richtig?
Man sollte entweder "another" ohne "the" verwenden, wenn man auf eine weitere unspezifische Option referenzieren möchte, oder "the other", wenn man sich auf eine spezifische Option aus mehreren bezieht.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- I would like another piece of cake.
Ich möchte noch ein Stück Kuchen. - Can you hand me the other book on the table?
Kannst du mir das andere Buch auf dem Tisch reichen?