Warum ist "mute point" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Es handelt sich um einen Rechtschreibfehler und Verständnisfehler.
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Menschen machen diesen Fehler oft, weil die Wörter "mute" und "moot" im Englischen ähnlich klingen, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben. "Mute" bedeutet stumm, während "moot" in diesem Kontext bedeutet, dass etwas strittig oder irrelevant geworden ist.
Was ist richtig?
Das korrekte Wort in diesem Ausdruck ist "moot point", was darauf hinweist, dass ein Thema nicht mehr relevant oder zur Diskussion gestellt ist.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- The details of the contract became a moot point after the deal was canceled.
Die Details des Vertrags wurden nach der Kündigung des Deals zu einem strittigen Punkt. - Whether we take the highway or the backroad is a moot point since we have plenty of time to get there.
Ob wir die Autobahn oder die Nebenstraße nehmen, ist ein strittiger Punkt, da wir genug Zeit haben, um dorthin zu gelangen. - Arguing about who was right is a moot point now that the decision has been made.
Über die Frage zu streiten, wer recht hatte, ist ein strittiger Punkt, da die Entscheidung nun getroffen wurde.