Warum ist "say me" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Grammatikfehler, der durch eine Fehlanwendung von Verben im Englischen entsteht
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Dieser Fehler tritt insbesondere bei Nicht-Muttersprachlern auf, die die Unterschiede und Verwendungen der Verben "say" und "tell" falsch verstehen. Während "say" gewöhnlich ohne direkten Objektbezug verwendet wird oder mit "to" (z. B. "say to me"), verlangt "tell" in der Regel ein direktes Objekt (z. B. "tell me"). Dieser Unterschied führt oft zu Verwirrung.
Was ist richtig?
Statt "say me" sollte "tell me" verwendet werden oder "say to me", je nach Kontext. Das Verb muss entsprechend seiner korrekten Verwendung genutzt werden.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- Tell me the story.
Erzähle mir die Geschichte. - Could you tell me your name?
Könntest du mir deinen Namen sagen? - Please say to me what you think.
Bitte sag mir, was du denkst. - He said to me that he was leaving.
Er sagte mir, dass er gehen würde. - She wants to tell me something important.
Sie möchte mir etwas Wichtiges erzählen.