Warum ist "holding the reigns" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Rechtschreibfehler
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Dieser Fehler tritt auf, weil die Wörter "reign" und "rein" gleich klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Das Wort "reign" bezieht sich auf Herrschaft oder Regentschaft, während "rein" sich auf die Leinen bezieht, die verwendet werden, um ein Pferd zu führen oder zu kontrollieren.
Was ist richtig?
Der korrekte Ausdruck ist "to hold the reins", was bedeutet, die Kontrolle zu übernehmen oder zu behalten.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- She is holding the reins of the project and ensuring everything goes smoothly.
Sie hält die Zügel des Projekts und sorgt dafür, dass alles reibungslos verläuft. - After the CEO's retirement, the new leader took over, ready to hold the reins.
Nach dem Ruhestand des CEO übernahm der neue Leiter, bereit, die Zügel zu halten. - As a parent, it's important to know when to hold the reins and when to let go.
Als Elternteil ist es wichtig zu wissen, wann man die Zügel halten und wann man loslassen sollte.