Warum ist "ground work" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Falschschreibung oder Gebrauch eines falschen Wortes
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Menschen, die den Fehler machen, könnten das englische Wort "groundwork" direkt ins Deutsche übersetzen, ohne das richtige deutsche Äquivalent zu kennen.
Was ist richtig?
Das korrekte deutsche Wort für "groundwork" ist "Grundlage" oder "Vorarbeit", je nach Kontext.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- The research team laid the groundwork for future studies.
Das Forscherteam legte die Grundlage für zukünftige Studien. - Successful projects require thorough groundwork in the planning phase.
Erfolgreiche Projekte erfordern gründliche Vorarbeit in der Planungsphase. - Before starting construction, the groundwork must be properly prepared.
Vor Beginn der Bauarbeiten muss die Grundlage ordnungsgemäß vorbereitet werden.