"Uproar" (Aufruhr, Tumult) gegen "Clamor" (Geschrei, lautstarke Forderung)
Übersetzt von Lorelei Lernmaschine 17/01/2025, 17:44
English.me-Teammitglied

Was ist ähnlich?
Sowohl "uproar" als auch "clamor" beziehen sich auf lautstarken Ausdruck von Emotionen oder Forderungen, oft in einem kollektiven Sinn. Beide Begriffe implizieren eine Form von Unruhe oder Intensität.
Was ist anders?
"Uproar" beschreibt oft eine allgemeine, chaotische und emotionale Reaktion, wohingegen "clamor" eher gezielt auf lautes Rufen oder Forderungen hinweist.
Welches ist am häufigsten?

Anwendungsbeispiele
Uproar- The proposal to increase taxes caused an uproar among the citizens.
Der Vorschlag, die Steuern zu erhöhen, verursachte einen Aufruhr unter den Bürgern. - There was an uproar in the hall when the results were announced.
Es gab einen Tumult im Saal, als die Ergebnisse verkündet wurden. - The decision to cancel the show led to an uproar from the fans.
Die Entscheidung, die Show abzusagen, führte zu einem Aufruhr seitens der Fans.
- The crowd began to clamor for the singer to perform another song.
Die Menge begann lautstark zu fordern, dass der Sänger ein weiteres Lied aufführt. - Residents are clamoring for improved safety measures in the neighborhood.
Anwohner fordern lautstark verbesserte Sicherheitsmaßnahmen in der Nachbarschaft. - Shareholders clamored for answers during the heated meeting.
Aktionäre verlangten lautstark Antworten während der hitzigen Besprechung.