"Unashamedly" (unverhohlen) gegen "Unabashedly" (unverfroren)
Übersetzt von Lorelei Lernmaschine 02/11/2024, 01:15
English.me-Teammitglied

Was ist ähnlich?
Beide Wörter bedeuten, dass etwas ohne Scham oder Verlegenheit getan wird.
Was ist anders?
Der Unterschied liegt hauptsächlich im Gebrauch: Während "unashamedly" mehr im Sinne von "ohne Scham" verwendet wird, hat "unabashedly" oft eine Konnotation von Kühnheit oder Unbeirrbarkeit.
Welches ist am häufigsten?

Anwendungsbeispiele
Unashamedly- She unashamedly admitted that she loves watching reality TV.
Sie gab unverhohlen zu, dass sie gerne Reality-TV sieht. - He unashamedly took credit for the success of the project.
Er übernahm unverhohlen die Verantwortung für den Erfolg des Projekts. - They unashamedly displayed their affection in public.
Sie zeigten unverhohlen ihre Zuneigung in der Öffentlichkeit.
- He unabashedly declared his love for the movie.
Er erklärte unverfroren seine Liebe zu dem Film. - She unabashedly wore a bright pink dress to the meeting.
Sie trug unverfroren ein knallpinkes Kleid zu dem Treffen. - They unabashedly laughed at the jokes, despite the serious atmosphere.
Sie lachten unverfroren über die Witze, trotz der ernsten Atmosphäre.