"Smother" (ersticken, bedecken) gegen "Suffocate" (ersticken, keine Luft bekommen)

Was ist ähnlich?
Beide Wörter beziehen sich auf das Ersticken oder Erdrücken, oft im Zusammenhang mit einem Mangel an Luft oder dem Akt des Unterdrückens.
Was ist anders?
Der Begriff "smother" wird oft verwendet, um das Bedecken oder Ersticken mit einer Schicht, wie einer Decke oder einer Substanz, zu beschreiben, während "suffocate" eher physisches Ersticken durch Luftmangel beschreibt, wie es bei eingeschränkter Atmung der Fall ist. Außerdem kann "smother" metaphorisch verwendet werden, um übermäßige Zuneigung oder Behinderung auszudrücken.
Welches ist am häufigsten?

Anwendungsbeispiele
Smother- She used a blanket to smother the fire.
Sie benutzte eine Decke, um das Feuer zu ersticken. - His mother tended to smother him with affection.
Seine Mutter hatte die Angewohnheit, ihn mit Zuneigung zu erdrücken. - The dense fog seemed to smother the entire town.
Der dichte Nebel schien die ganze Stadt zu ersticken.
- The trapped miners feared they would suffocate without proper ventilation.
Die eingeschlossenen Bergleute fürchteten, sie würden ohne richtige Belüftung ersticken. - She felt like she was going to suffocate in the cramped, crowded room.
Sie fühlte sich, als würde sie in dem engen, überfüllten Raum ersticken. - Plants can suffocate if their roots are waterlogged and lack access to oxygen.
Pflanzen können ersticken, wenn ihre Wurzeln durchnässt sind und keinen Zugang zu Sauerstoff haben.