"Incendiary" (brandfördernd, entzündlich, aufwieglerisch) gegen "Ignitable" (entzündlich, leicht entflammbar)
Übersetzt von Lorelei Lernmaschine 05/06/2025, 09:13
English.me-Teammitglied

Was ist ähnlich?
Beide Wörter beziehen sich auf die Fähigkeit, Feuer zu entzünden oder zu verursachen.
Was ist anders?
Incendiary kann sowohl wörtlich (Feuer entzündend) als auch übertragen (aufwieglerisch, provozierend) verwendet werden, während ignitable ausschließlich die Fähigkeit beschreibt, leicht entflammbar zu sein.
Welches ist am häufigsten?

Anwendungsbeispiele
Incendiary- The rebels used incendiary devices to start the blaze.
Die Rebellen benutzten brandfördernde Geräte, um das Feuer zu entfachen. - His incendiary speech stirred up the crowd.
Seine aufwieglerische Rede brachte die Menge in Aufruhr.
- Be careful, this solvent is highly ignitable.
Sei vorsichtig, dieses Lösungsmittel ist hochentzündlich. - The inspector noted several ignitable materials stored in the basement.
Der Inspektor bemerkte mehrere leicht entflammbare Materialien im Keller.