"Douse" (löschen, übergießen) gegen "Quench" (löschen, stillen, abkühlen)

Was ist ähnlich?
Beide Wörter haben Bedeutungen, die mit dem Löschen von Feuer oder dem Lindern von etwas verbunden sind, insbesondere Flüssigkeiten zur Kontrolle oder Befriedigung von Elementen wie Durst oder Flammen.
Was ist anders?
„Douse“ wird oft für das plötzliche Übergießen mit Flüssigkeit verwendet, während „quench“ breiter genutzt wird, um das Stillen von Durst oder das Abkühlen eines Objekts wie erhitztem Metall zu beschreiben. Zusätzlich schließt „quench“ metaphorische Verwendungen ein, wie das Stillen eines Verlangens, was bei „douse“ seltener ist.
Welches ist am häufigsten?

Anwendungsbeispiele
Douse- The firefighters worked quickly to douse the flames.
Die Feuerwehrleute arbeiteten schnell, um die Flammen zu löschen. - She doused the campfire with water before leaving.
Sie löschte das Lagerfeuer mit Wasser, bevor sie ging. - He accidentally doused himself with the garden hose.
Er übergoss sich versehentlich mit dem Gartenschlauch.
- A glass of cold water helped quench his thirst.
Ein Glas kaltes Wasser half, seinen Durst zu stillen. - The fire extinguisher was used to quench the small blaze.
Der Feuerlöscher wurde verwendet, um das kleine Feuer zu löschen. - The blacksmith quenched the hot iron in oil.
Der Schmied kühlte das heiße Eisen in Öl ab.