"Bamboozle" (überlisten) gegen "Hoodwink" (hinters Licht führen)

Was ist ähnlich?
Beide Wörter "bamboozle" und "hoodwink" sind englische Verben, die bedeuten jemanden zu täuschen oder irrezuführen.
Was ist anders?
Der Unterschied besteht hauptsächlich im Gebrauch und der Konnotation: "bamboozle" hat oft eine humorvolle oder schalkhafte Konnotation, während "hoodwink" ernster oder absichtlich irreführend klingen kann.
Welches ist am häufigsten?

Anwendungsbeispiele
Bamboozle- The salesman tried to bamboozle me with jargon.
Der Verkäufer versuchte, mich mit Fachjargon zu überlisten. - She was completely bamboozled by the magician's tricks.
Sie war völlig von den Zaubertricks des Magiers überlistet. - Don't let them bamboozle you with fancy words.
Lass dich nicht mit schönen Worten überlisten.
- He attempted to hoodwink the investors by exaggerating returns.
Er versuchte, die Investoren übertrieben Darstellungen der Renditen hinters Licht zu führen. - They were hoodwinked by the imposter's elaborate disguise.
Sie wurden von der aufwendigen Verkleidung des Betrügers hinters Licht geführt. - The scammer hoodwinked many unsuspecting victims.
Der Betrüger führte viele arglose Opfer hinters Licht.