en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Der Inhalt dieser Seite wurde nicht vom English.me-Team überprüft und kann Ungenauigkeiten enthalten!

Warum ist "incase of" im Englischen falsch?

Übersetzt von Lorelei Lernmaschine 06/10/2024, 06:13
English.me-Teammitglied

Um was für einen Fehler handelt es sich?

Incase of or in case of. What's correct?

Sprachlicher Fehler im Englischen

Warum machen die Leute diesen Fehler?

Der Fehler entsteht oft, weil Nicht-Muttersprachler das englische "in case of" fälschlicherweise als zusammengesetztes Wort "incase of" betrachten. Dies kann durch falsches Hören oder flüchtiges Lesen verursacht werden.

Was ist richtig?

Die korrekte englische Wendung ist "in case of", nicht "incase of".

Beispiele für die korrekte Verwendung

  • In case of fire, use the emergency exit.
    Im Falle eines Brandes, benutze den Notausgang.
  • Keep a flashlight handy in case of a power outage.
    Halte eine Taschenlampe bereit für den Fall eines Stromausfalls.
  • In case of emergency, call 911 immediately.
    Im Notfall, rufen Sie sofort 911 an.