Warum ist "incase of" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Sprachlicher Fehler im Englischen
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Der Fehler entsteht oft, weil Nicht-Muttersprachler das englische "in case of" fälschlicherweise als zusammengesetztes Wort "incase of" betrachten. Dies kann durch falsches Hören oder flüchtiges Lesen verursacht werden.
Was ist richtig?
Die korrekte englische Wendung ist "in case of", nicht "incase of".
Beispiele für die korrekte Verwendung
- In case of fire, use the emergency exit.
Im Falle eines Brandes, benutze den Notausgang. - Keep a flashlight handy in case of a power outage.
Halte eine Taschenlampe bereit für den Fall eines Stromausfalls. - In case of emergency, call 911 immediately.
Im Notfall, rufen Sie sofort 911 an.