Warum ist "I'm agree" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Grammatikfehler
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Der Fehler entsteht durch direkte Übersetzung aus Sprachen wie Spanisch, Französisch oder Italienisch, wo das Verb „sein“ (to be) zusammen mit einem Adjektiv verwendet wird, um Zustimmung auszudrücken (z. B. ‚Estoy de acuerdo‘ im Spanischen). Im Englischen wird jedoch das Verb ‚agree‘ direkt verwendet, ohne ‚am/is/are‘.
Was ist richtig?
Statt ‚I’m agree‘ muss ‚I agree‘ verwendet werden, da ‚agree‘ ein Verb ist und keine Unterstützung durch das Hilfsverb ‚to be‘ benötigt.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- I agree with your opinion.
Ich stimme deiner Meinung zu. - She agrees to participate in the project.
Sie stimmt zu, am Projekt teilzunehmen. - They agreed on the terms of the contract.
Sie einigten sich auf die Bedingungen des Vertrags. - We all agree that this is the best solution.
Wir sind uns alle einig, dass dies die beste Lösung ist.