Warum ist "diffuse the situation" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Lexikalischer Fehler
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Menschen verwechseln oft die ähnlich klingenden Wörter "diffuse" und "defuse". "Diffuse" bedeutet "verstreuen" oder "verbreiten", während "defuse" im Kontext von Spannungen oder Konflikten "entschärfen" bedeutet.
Was ist richtig?
Die korrekte Redewendung ist "defuse the situation", was bedeutet, die Situation zu entschärfen oder Spannungen abzubauen.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- The mediator was called in to defuse the situation before it escalated.
Der Vermittler wurde gerufen, um die Situation zu entschärfen, bevor sie eskalierte. - He tried to defuse the argument by changing the subject.
Er versuchte, das Argument zu entschärfen, indem er das Thema wechselte. - The manager stepped in to defuse tensions between the two employees.
Der Manager griff ein, um die Spannungen zwischen den beiden Mitarbeitern zu entschärfen.