Warum ist "death nail" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Sprachlicher Fehler
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Der Fehler entsteht durch eine Verwechslung der Ausdrücke "death knell" und "nail in the coffin". "Death knell" bezeichnet das Totengeläut, während "nail in the coffin" bildlich für einen entscheidenden, negativen Beitrag zu einem sich verschlechternden Zustandes steht.
Was ist richtig?
Die korrekten Begriffe sind "death knell" für das Totengeläut und "nail in the coffin" für den letzten Ausschlag zu einem negativen Ergebnis.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- The loss of their main client sounded the death knell for the company.
Der Verlust ihres Hauptkunden läutete das Totengeläut für das Unternehmen ein. - When the CEO resigned amid scandal, it was the last nail in the coffin for the struggling corporation.
Als der CEO im Zuge eines Skandals zurücktrat, war es der letzte Nagel im Sarg für das angeschlagene Unternehmen.