en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Der Inhalt dieser Seite wurde nicht vom English.me-Team überprüft und kann Ungenauigkeiten enthalten!

"Bloodbath" (Blutbad) gegen "Massacre" (Massaker)

Übersetzt von Lorelei Lernmaschine 10/11/2024, 21:05
English.me-Teammitglied
Bloodbath and massacre. What's the difference?

Was ist ähnlich?

Beide Begriffe beziehen sich auf Ereignisse mit viel Gewalt und vielen Todesfällen.

Was ist anders?

Ein "Blutbad" kann sowohl tatsächliche als auch metaphorische Gewalt beschreiben, während "Massaker" typischerweise tatsächliche Tötungen von Menschen bezeichnet.

Welches ist am häufigsten?

Internet search results for bloodbath) and massacre

Anwendungsbeispiele

Bloodbath
  • The battle quickly turned into a bloodbath as the fighting intensified.
    Die Schlacht verwandelte sich schnell in ein Blutbad, als die Kämpfe intensiver wurden.
  • The stock market crash resulted in a financial bloodbath for many investors.
    Der Börsencrash führte zu einem finanziellen Blutbad für viele Investoren.
Massacre
  • The massacre left the town in mourning.
    Das Massaker versetzte die Stadt in Trauer.
  • The massacre of civilians was condemned internationally.
    Das Massaker an Zivilisten wurde international verurteilt.