Warum ist "flush out a concept" im Englischen falsch?
Um was für einen Fehler handelt es sich?

Wortwahlfehler
Warum machen die Leute diesen Fehler?
Menschen machen diesen Fehler, weil "flush out" und "flesh out" ähnlich klingen und gelegentlich verwechselt werden. "Flush out" bedeutet, etwas auszuspülen oder zu verjagen, während "flesh out" bedeutet, eine Idee oder ein Konzept detaillierter auszuarbeiten.
Was ist richtig?
"Flesh out" ist korrekt, wenn man davon spricht, ein Konzept, eine Idee oder eine Erzählung detaillierter auszugestalten.
Beispiele für die korrekte Verwendung
- Let's flesh out the concept more before presenting it.
Lassen Sie uns das Konzept noch weiter ausarbeiten, bevor wir es präsentieren. - We need to flesh out the storyline for the new script.
Wir müssen die Handlung für das neue Drehbuch detaillierter ausarbeiten. - She helped flesh out my initial idea with more examples and depth.
Sie hat mir geholfen, meine anfängliche Idee mit mehr Beispielen und Tiefe auszuarbeiten.